Myślę, że tłumaczenia powinny być dokładniej sprawdzane - nie chodzi mi o doszukiwanie się najdrobniejszych błędów, ale czasami zaakceptowane tłumaczenie już na pierwszy rzut oka jest tak niepoprawne, że aż śmieszy. Podobnie z akceptacją poprawek tłumaczeń - ktoś namęczył się, żeby wstawić dobre tłumaczenie, a ktoś inny kliknął "popraw" i napisał byle co, z błędami.
W ogóle uważam, że przy poprawianiu tłumaczeń ingerencja w czyjś tekst powinna być minimalna, z uwzględnieniem tylko błędów, bo przecież każdy tłumaczy w trochę inny sposób; ale to już bardziej apel do użytkowników.
edytuj post
-
15 głosówZagłosujNowe
T łumaczenia
sugestia
anonim 2012-07-08 16:21
-
BillyZetMuszę przyznać rację. Kilka osób może tłumaczyć zdanie z obcego języka na polski i otrzymamy też kilka wersji, których sedno sprowadza się do tego samego. Czasem możemy nie zgadzać się z jakimś tłumaczeniem, interpretując coś słowo po słowie. W muzycznych tekstach jednak jest inaczej; trzeba przetłumaczyć, interpretować i pamiętać o liryce. Warto też czasem poznać genezę i okoliczności oraz uczucia przy "narodzinach" danego utworu.2012-07-08 21:41
-
dawidspoko2012-07-11 16:11