• 127 głosów
    Zagłosuj
    Nowe

    sugestia nr 4

    sugestia
    Z racji zainteresowań zamieszczam teksty głównie niemieckojęzyczne, szukam też przede wszystkim piosenek w tym języku.

    I oto spotkałam się z kuriozalną sytuacją, kiedy to użytkownicy umieszczają jako oryginalny tekst utworu niemieckie tłumaczenie angielskiego tekstu (zaczerpnięte zapewne z analogicznej do tekstowo.pl niemieckiej strony z tłumaczeniami piosenek). Do tego dochodzi polskie tłumaczenie niemieckiego tłumaczenia (!!! :D), które jest jednak skopiowane z polskiego tłumaczenia angielskiego utworu (!!! :D:D:D) I do tego np. angielski teledysk. Nie chodzi tu o zniemczony cover oryginału! Nie! Tych piosenek po prostu nie ma...

    Szczególnie groteskowo wygląda to np przy polskiej Gosi Andrzejewicz, która z niemieckim nie ma nic wspólnego, ale po lekturze tekstowa możnaby pomyśleć, że Andrzejewicz jest wszechstronna ;)

    Nie mam pomysłu na to, co z tym fantem zrobić, ale nie mam też wątpliwości, że jest to błąd, który należy wyeliminować.

    PS: Chciałam podać linki do przykładów, ale system klasyfikuje mi wtedy post jako spam :( edytuj post

    anonim 2013-02-01 15:21

    Odpowiedź główna Czyli uważacie, że nie ma sensu dodawać tekstów tłumaczonych na inne języki? Dla nas to naprawdę bez różnicy, możemy się trzymać zasady, że dodajemy (akceptujemy) teksty tylko w oryginale i tłumaczymy tylko na język polski, oraz polskie teksty tłumaczymy na język angielski jako międzynarodowy.

    A co w przypadku tekstów chińskich/japońskich/rosyjskich itd. które w oryginale nie są zapisane za pomocą alfabetu łacińskiego? Przepraszam z góry za brak wiedzy, ale mam nadzieje, że się rozumiemy?

    No i podstawowe pytanie, czy naprawdę przeszkadza Wam, że ludzie dodają również teksty w innych językach niż oryginalne? Jeżeli tak, to dlaczego? Chętnie poznałbym Wasze zdanie na ten temat.
  • Kto głosował
    • anonim
    • + 126 anonim

    Komentarze

  • Odpowiedź główna Szczerze to nie za bardzo rozumiem na czym polega problem. Można tak łopatologicznie najlepiej wspierając się konkretnymi przykładami?
    2013-02-01 15:34
  • Linki do konkretnych przykładów chciałam podać w powyższym poście, ale został uznany przez system za spam...

    Chyba wyjaśniłam za bardzo łopatologicznie, dlatego ciężko zrozumieć :D

    To jeszcze raz:

    Piosenka Shaggy "Angel"

    System podaje dwie wersje: tę oryginalną oraz niemieckojęzyczną.

    Problem w tym, że piosenka po niemiecku nie istnieje. Ktoś wszedł na niemiecką stronę z tłumaczeniami piosenek, skopiował niemieckie tłumaczenie i podał jako tekst piosenki. I wygląda to tak, jakby jakiś niemiecki zespół nagrał cover Piosenki Shaggy'ego, a tak nie jest...

    Dalej: tłumaczenie tego niemieckiego tekstu na polski też "odbywa się" w osobliwy sposób - ponieważ niemiecki tekst jest już tłumaczeniem angielskiego oryginału, wystarczy wejść na stronę z oryginalną piosenką, skopiować polskie tłumaczenie i... voila! - wkleić przy niemieckim tekście :)

    Do tego dochodzi teledysk - angielski, bo przecież niemieckiej wersji nie ma, i co? 8 punktów jak znalazł :D (tekst piosenki, której nie ma; tłumaczenie, skopiowane z oryginału, teledysk ;))

    Niemiecka "wersja" polskiej piosenki Gosi Andrzejewicz powstała w identyczny sposób - ktoś przetłumaczył tekst na innej stronie na niemiecki, ktoś inny skopiował i wrzucił jako oryginalną niemiecką wersję utworu. A tłumaczeniem jest polski tekst piosenki, skądinąd nietrudny do zdobycia.

    Uff...

    Mam nadzieję, że trochę wyjaśniłam...?

    Skutek jest taki, że szukając niemieckich piosenek natrafiam na nieprawdziwe informacje, co obniża jak dla mnie wiarygodność portalu...
    2013-02-01 16:11
  • O, nie mogę edytować postu...?

    W każdym razie zapomniałam napisać, że takich przykładów nierzetelnych publikacji tekstów piosenek jest baaardzo dużo... :(
    2013-02-01 16:12
  • ale może być też tak, że komuś w Niemczech czy Austrii się spodobała piosenka Gosi Andrzejewicz (i tacy ludzie istnieją) i postanowił zrobić cover, stąd tłumaczenie na niemiecki; a może Gosia Andrzejewicz koncertuje w krajach niemieckojęzycznych i tam śpiewa po niemiecku, jak kiedyś Czerwone Gitary czy Maryla Rodowicz?
    2013-02-02 11:29
  • nawet Elvis śpiewał Niemcom po niemiecku :-)
    2013-02-02 11:29
  • Przecież nikt tych tekstów nie sprawdza :)
    Wejdź sobie na Rebecce Black - Prom night i przeczytaj tekst, jak się zorientujesz, o co mi biega, to zrozumiesz, że teksty czy tłumaczenia nie są sprawdzane przez moderatorów :)
    2013-02-02 11:31
  • a niby jak mają sprawdzić? :-) przecież nie podaje się źródła!
    2013-02-02 13:58
  • Beyonce Knowles - Disappear
    nie rozumiem po co jest wersja francuska i niemiecka tej piosenki nawet teledysków nie ma z tymi wersjami
    2013-02-02 14:16
  • Heh, porównanie Andrzejewicz z Presleyem... - bezcenne :D

    Jeśli Elvis śpiewał po niemiecku - ok.
    Abba też tak robiła, i wiele innych zespołów, i nie mam z tym problemów.

    Wykonawcą jest wtedy Elvis/Abba, tekst jest po niemiecku, tłumaczenie na polski, i to jest jak najbardziej prawidłowe. Należy tylko pamiętać, że wersja w innym języku nie jest wierną kopią oryginału, więc należy dokonać tłumaczenia niemieckiego utworu, a nie dokonać opcji "kopiuj - wklej" z tłumaczenia angielskiego pierwowzoru.

    Nie mam też problemu z coverem, śpiewanym przez inny zespół i przetłumaczonym na inny język - tyle tylko, że jako wykonawcę wstawia się wtedy osobę/zespół który nagrał przeróbkę, i to też jest ok.

    To, co ja osobiście uważam za niedopuszczalne, to wstawianie tłumaczenia (w dowolnym języku) w miejsce przeznaczone na TEKST piosenki, a nie jej TŁUMACZENIE.
    Sprawia to wrażenie, jakby dany utwór miał kilka wersji językowych, a tak NIE jest. Podany przeze mnie przykład (Shaggy - Angel) jest tylko jednym z wielu, z jakim się spotkałam.
    Przedmówca podał jak widzę Beyonce - nie ma ani francuskiej, ani niemieckiej wersji tego utworu, więc po co zamieszczać tłumaczenia jako tekst piosenki...?

    Możnaby rozszerzyć opcję tłumaczeń na poszczególne języki do wyboru, ale tak jak jest, na pewno zostać nie powinno.

    A Gosię Andrzejewicz śpiewającą po niemiecku dla rzeszy niemieckich fanów - :) :) :) - pozostawię bez komentarza :)
    2013-02-02 15:15
  • Ja pozostawię bez komentarza Twoją ortografię...
    2013-02-02 16:36
  • >>Partykułę „by” piszemy zwykle łącznie z poprzedzającym słowem. Większość piszących robi to odruchowo i raczej się nad tym nie zastanawia. Omyliłby się jednak ten, kto stwierdziłby, że „by” zawsze pisze się łącznie. Istnieje szereg wyjątków. Partykułę „by” pisze się rozdzielnie po nieosobowych formach czasownika (choć po osobowych pisze się łącznie – spróbowałby kto inaczej!). Na przykład „zrobić by”, „zrobiono by”, „trzeba by”.<< A zatem i "można by" - bo, jak przypuszczam, o to sformułowanie się rozchodzi.

    No cóż, człowiek uczy się całe życie :)

    Co nie zmienia faktu, że merytorycznie mam rację i będę się upierać, że "można by rozszerzyć opcję tłumaczeń na poszczególne języki do wyboru, ale tak, jak jest, na pewno zostać nie powinno. " :)

    Dziękuję za czujność i pozdrawiam strażnika poprawnej polszczyzny ;)
    2013-02-02 18:19
  • Odpowiedź główna Czyli uważacie, że nie ma sensu dodawać tekstów tłumaczonych na inne języki? Dla nas to naprawdę bez różnicy, możemy się trzymać zasady, że dodajemy (akceptujemy) teksty tylko w oryginale i tłumaczymy tylko na język polski, oraz polskie teksty tłumaczymy na język angielski jako międzynarodowy.

    A co w przypadku tekstów chińskich/japońskich/rosyjskich itd. które w oryginale nie są zapisane za pomocą alfabetu łacińskiego? Przepraszam z góry za brak wiedzy, ale mam nadzieje, że się rozumiemy?

    No i podstawowe pytanie, czy naprawdę przeszkadza Wam, że ludzie dodają również teksty w innych językach niż oryginalne? Jeżeli tak, to dlaczego? Chętnie poznałbym Wasze zdanie na ten temat.
    2013-02-04 10:56
  • Nie mówię, że nie ma to sensu - ale na pewno nie jako oryginalny tekst coveru, który nie istnieje!

    Tłumaczenie pozostaje li tylko TŁUMACZENIEM, bez względu na to, na ile i jakie języki utwór został przeznaczony...

    Chyba na którymś z niemieckich portali z tłumaczeniami piosenek widziałam opcję zamieszczania tłumaczeń w różnych językach.

    Czyli - mam tekst oryginalny, teledysk też, i kilka tłumaczeń w różnych językach do wyboru.

    Pewnie technicznie byłoby z tym trochę roboty dla programisty, ale nie byłoby bałaganu.
    2013-02-04 11:27
  • * przetłumaczony, (a nie -> przeznaczony)
    2013-02-04 11:31
  • Jeśli wykonawca wydał różne wersje utworu w różnych językach to powinny być umieszczane jako osobne teksty, z tytułami w tychże językach i klipem w danym języku. Natomiast umieszczanie jakiegokolwiek tłumaczenia jako nowy tekst nie powinno mieć miejsca.
    Możnaby najwyżej wprowadzić opcję kilku tłumaczeń w różnych językach, nie tylko w polskim.
    2013-02-04 20:14
  • a mnie nie przeszkadzają takie teksty, może ktoś, kto chce się uczyć języków obcych, chętnie sobie skorzysta z takich materiałów
    2013-02-05 14:55
  • Zważywszy na to, że Internet nie jest tylko dla Polaków i ze stron z tekstami piosenek korzystają ludzie z całego świata, nie wiem, co komu mogą przeszkadzać tłumaczenia piosenek na inne języki.
    2013-02-05 19:38
  • Tłumaczenia w różnych językach byłyby wskazane. Ale jako kolejne tłumaczenie oryginału, a nie jako kolejny tekst tej samej piosenki.
    2013-02-05 20:45
  • Marduko,

    dziękuję za wsparcie :)

    Do dwóch anonimów powyżej: kochani, zanim zabierzecie głos w dyskusji, należałoby najpierw zapoznać się z jej przebiegiem. Nikt z nas nie chce usunięcia tłumaczeń na inne języki, wręcz przeciwnie, chcemy tylko uporządkować zasoby tekstowa.
    Tłumaczenia - TAK! - ale w odpowiedniej rubryce...
    2013-02-06 09:10
  • i na ochotnika będziecie to porządkować czy zapłacicie za pensję nowego pracownika? :-)
    2013-02-06 11:32
  • Hej, widzę tu niebywałą zgodność z polską myślą polityczną:

    Po co robić porządek w polskim bajzlu, jeśli ma to cokolwiek kosztować...?

    :D :D :D

    2013-02-06 12:23
  • po co mieszać w czymś, co jest przydatne i funkcjonalne?
    2013-02-06 17:58
  • Ale w jakim stopniu udawanie, że podany tekst jest tekstem piosenki a nie tłumaczeniem, jest przydatne i funkcjonalne?
    Że tłumaczenie udaje piosenkę, którą nie jest?
    Że wprowadza użytkownika w błąd?
    Że zmusza go do przeczesywania zasobów internetowych w poszukiwaniu tego utworu tylko po to, by ostatecznie stwierdzić, że taki nie istnieje...?
    2013-02-06 20:13
  • a jaki ma cel tłumaczenie na angielski oznaczone PL do polskiego tekstu? po prostu tak jest wygodniej
    2013-02-09 20:00
  • Ostatnia odpowiedź moderatora widoczna na głównej stronie całkowicie wypacza sens tej debaty:

    "Czyli uważacie, że nie ma sensu dodawać tekstów tłumaczonych na inne języki? Dla nas to naprawdę bez różnicy, możemy się trzymać zasady, że dodajemy (akceptujemy) teksty tylko w oryginale i tłumaczymy tylko na język polski, oraz polskie teksty tłumaczymy na język angielski jako międzynarodowy."

    Użytkownicy, którzy nie wgłębiają się w cały przebieg dyskusji i bazują jedynie na tej jednej wypowiedzi, odnoszą mylne wrażenie, że jesteśmy przeciwko zamieszczaniu tłumaczeń na inne języki poza angielskim, co jest całkowicie sprzeczne z naszym zamysłem!

    Proszę zatem moderatora o doprecyzowanie pytania, które powinno brzmieć:

    Czy jesteście za tym, by podzielić tłumaczenia piosenek na różne języki poza angielskim i polskim?
    2013-02-10 11:19

Dodaj komentarz

« powrót

Dodaj nową sugestię

Odpowiadają na sugestie :

  • drumik

Aktywni użytkownicy :

  • marttina
  • chvris
  • 5Listopada
  • niko15
  • mikinis
  • HERE
  • app
  • ciasteczko34
  • AntoninaTamara
  • karolciaboncia
  • ibartuzi
  • yabol428
  • evthreads
  • wikimodz12345

więcej »