-
0 głosówZagłosujNowe
Cantinero de Cuba
sugestiaaguardiente nie tłumaczy się na polską wódkę. Oznacza on dosłownie "woda ognista" Jest to produkt surowej destylacji soku lub trzciny cukrowej po wyciśnięciu soku, i prostym oddestylowaniu (bez oczyszczenia). Jest to słowo nieprztetłumaczalne na język polski (chyba, że samogon, bimber, siwucha, ale to w innych piosenkach). Caña - trzcina, w tym przypadku oznacza chyba cukier trzcinowy, dodawany obok miodu dla poprawy smaku. edytuj post
anonim 2011-09-25 12:56
-
anonimMalpigia granatolistna (Malpighia glabra L.), inaczej acerola, nadgwiazdka granatolistna bądź wiśnia z Barbados to gatunek rośliny z rodziny malpigiowatych. Rodzimym obszarem jej występowania jest południowa część Ameryki Północnej (Teksas, Meksyk), Ameryka Środkowa i północna część Ameryki Południowej.
Bo rozumiem, że wymieniamy się informacjami z różnych dziedzin, tak?2011-09-25 22:07 -
anonimgdyby każdy chciał dosłownie tłumaczyć teksty, to nikt by ich nie zrozumiał ani nawet nie chciał czytać; oglądałeś jakiś film w oryginale, a potem z dubbingiem? w amerykańskim filmie nie występują np. teksty "ma wąsa jak Wałęsa" albo "nie zachowuj się jak cholerna Janeczka Chabrowicz", ale w polskim tłumaczeniu tak, bo Polak zrozumie, o co chodzi (chyba że jest debilem) gdy może się odnieść do polskiej kultury, historii itd., a nie zrozumie oryginalnych idiomów i sensu słów, których odpowiedników w polskim w zasadzie nie ma2011-10-05 17:42