• 0 głosów
    Zagłosuj
    Nowe

    Cantinero de Cuba

    sugestia
    aguardiente nie tłumaczy się na polską wódkę. Oznacza on dosłownie "woda ognista" Jest to produkt surowej destylacji soku lub trzciny cukrowej po wyciśnięciu soku, i prostym oddestylowaniu (bez oczyszczenia). Jest to słowo nieprztetłumaczalne na język polski (chyba, że samogon, bimber, siwucha, ale to w innych piosenkach). Caña - trzcina, w tym przypadku oznacza chyba cukier trzcinowy, dodawany obok miodu dla poprawy smaku. edytuj post

    anonim 2011-09-25 12:56

    Komentarze

  • Malpigia granatolistna (Malpighia glabra L.), inaczej acerola, nadgwiazdka granatolistna bądź wiśnia z Barbados to gatunek rośliny z rodziny malpigiowatych. Rodzimym obszarem jej występowania jest południowa część Ameryki Północnej (Teksas, Meksyk), Ameryka Środkowa i północna część Ameryki Południowej.

    Bo rozumiem, że wymieniamy się informacjami z różnych dziedzin, tak?
    2011-09-25 22:07
  • gdyby każdy chciał dosłownie tłumaczyć teksty, to nikt by ich nie zrozumiał ani nawet nie chciał czytać; oglądałeś jakiś film w oryginale, a potem z dubbingiem? w amerykańskim filmie nie występują np. teksty "ma wąsa jak Wałęsa" albo "nie zachowuj się jak cholerna Janeczka Chabrowicz", ale w polskim tłumaczeniu tak, bo Polak zrozumie, o co chodzi (chyba że jest debilem) gdy może się odnieść do polskiej kultury, historii itd., a nie zrozumie oryginalnych idiomów i sensu słów, których odpowiedników w polskim w zasadzie nie ma
    2011-10-05 17:42

Dodaj komentarz

« powrót

Dodaj nową sugestię

Odpowiadają na sugestie :

  • drumik

Aktywni użytkownicy :

  • marttina
  • chvris
  • 5Listopada
  • niko15
  • mikinis
  • HERE
  • app
  • ciasteczko34
  • AntoninaTamara
  • karolciaboncia
  • ibartuzi
  • yabol428
  • evthreads
  • wikimodz12345

więcej »